Studia Librettologiczne i Operologiczne. T. 1
Studia Librettologiczne i Operologiczne zrodziły się z potrzeby rozwijania obecnej już w nauce polskiej refleksji nad operą oraz tymi formami, w których połączenie muzyki ze słowem i obrazem scenicznym pozwalają na dokonywanie wieloaspektowych interpretacji.
Fakt współistnienia w poszczególnych dziełach scenicznych tak wielu składowych – muzyki, słowa, sztuk plastycznych, gestu scenicznego, reżyserskich koncepcji interpretacyjnych – pozwala otworzyć się na różne kierunki analizy, w tym interdyscyplinarne odniesienia. Szczególnie zajmująca jest problematyka aspektu słownego: źródeł literackich libretta oraz tworzącej się w ten sposób sieci odniesień, współzależności i dopełnień; mechanizmów tworzenia libretta i konstrukcji, rzutujących na kształt dramaturgiczny całości dzieła; odniesień do innych tekstów i elementów kultury w czasach współczesnych powstałym dziełom, jak i w interpretacjach teraźniejszych; problematyki przekładu tekstów librett i sposobów funkcjonowania tegoż przekładu w kulturze muzycznej naszego kraju. Zarysowuje się także potrzeba powstawania przekładów librett do tej pory nietłumaczonych, a także nowych przekładów i odniesień do tłumaczeń już istniejących.
Każdy tom Studiów Librettologicznych i Operologicznych zawiera teksty naukowe oraz dwujęzyczne wydanie libretta: krytyczne opracowanie tekstu oryginalnego opatrzone polskim przekładem. Wszystkie artykuły są recenzowane w trybie double-blind review.
Pierwszy tom ma za zadanie wytyczyć różne ścieżki, którymi mogą podążyć dalsze badania i refleksje, kontynuowane w ramach niniejszego projektu wydawniczego, stąd dość duża różnorodność publikowanych tekstów. Zawiera:
- artykuły omawiające adaptacje oper Mozarta na potrzeby widowni dziecięcej (Joanna Frużyńska, Małgorzata Kosacka),
- analizę oraz pierwszy polski przekład libretta Dziecięctwa Chrystusa Berlioza (Małgorzata Sokołowicz),
- teksty dotyczące wybranych zagadnień z oper Pucciniego (filmoznawcza analiza walca Musetty w odniesieniu do Wpływu księżyca Jewisona Anny Igielskiej oraz analiza motywów drugiego aktu Toski w kontekście budowania dramaturgii sceny pióra Małgorzaty Lisceckiej),
- charakterystykę niemieckiego chrystianizmu w operze Das Christelflein Hansa Pfiznera (Adriana Pogoda-Kołodziejak),
- intertekstualne powiązania między operą Cezarego Tomaszewskiego Arcyttrudno dojechać na Bródno a innymi tekstami kultury (Nina Oborska),
- artykuł Alicji Gronau-Osińskiej o procesie tworzenia Multidramu do słów własnych,
- uwagi dotyczące interpretacji wykonawczej na podstawie analizy wybranych arii Belliniego i własnych kompozycji (Dorota Brolik-Bekrycht),
- tekst o możliwościach wykorzystania fragmentów dzieł operowych w nauczaniu języka polskiego jako obcego wraz z propozycjami ćwiczeń (Monika Pawelec-Skurzyńska).
Pierwszy tom ukazał się w języku polskim (ze spisem treści, wstępem, streszczeniami, słowami kluczowymi i biogramami autorów tłumaczonymi na język angielski). Kolejne tomy planowane są jako wielojęzyczne.
OPRACOWANIE / REDAKCJA | Agnieszka Muszyńska-Andrejczyk |
TŁUMACZENIE | Tomasz Zymer |
ILUSTRACJE / OPRAC. GRAF. | Barbara Bugajska |
WYDANIE | Wydanie 1. |
MIEJSCE WYDANIA | Warszawa |
WYDAWCA | Chopin University Press |
ROK WYDANIA | 2019 |
LICZBA STRON | 194 |
OPRAWA | Oprawa miękka |
ISBN / ISSN / ISNM | 9788365990303 |
KATEGORIA I TAGI |
|